2024年甲辰龙年拉开帷幕,社会各界开始关注龙年的相关话题。其中,“龙”的英文翻译到底应该是“Dragon”还是“Loong”成为了广受关注的讨论焦点。有一部分人认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国传统文化中的“Loong”更恰当,更能够代表中国的文化内涵。专家指出,关于“龙”的翻译问题在学术领域已经争议了多年,而在社会大众的语言应用中,对于“龙”的英译也逐渐形成了新的选择和标准。
“Loong”这一词汇已经多次出现在CGTN的报道中。在过去的中小学教材中,“龙”的英文翻译通常是“dragon”。然而,在龙年临近的这一个月里,“Loong”逐渐受到更多人的接受。例如,CGTN在1月9日报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将“龙年”翻译为“Loong Year”,将“龙舞”翻译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN还将“‘龙’主题的艺术品”翻译为“loong themed artwork”。
“Loong”这个词并非陌生,其最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时对“龙”的注音便是“loong”。如今,“Loong”也并非首次被使用,比如中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名被翻译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是英文单词,但其外形却带有汉字的特色,中间的两个“o”恰似龙的炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地描述“龙”或“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院的英语专业教师程水英介绍说,对于汉语中带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息。现如今,“Loong”被越来越多的人所接受。
那么,“Loong”和“Dragon”有何区别呢?专家介绍说,英文单词“dragon”所指代的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大、形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”则多带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征。因此,对于中国人来说,他们自豪地称自己是“龙的传人”。
对于“龙”的英译,社会上存在不同的意见。有观点认为,无需改译“龙”,而应该改变外国人对“dragon”一词的理解。而支持将“龙”译为“Loong”的学者则认为,中国传统文化中的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,可能会造成误解,因此更好的选择是音译为“loong boat racing”。
“龙”的英文翻译问题一直存在争议。随着中国经济和文化软实力的增强,汉语文化也越来越受到外国游客的关注,因此大量的文化负载词只需采用音译的方法即可被理解和接受。对于“龙”的英译问题,正在社会大众的语言应用中逐渐形成新的选择和标准。
网友评论
最新评论